sábado, 14 de setembro de 2024

A Fake News em Inglês e Português do Vaticano


Depois de uma declaração obviamente herética do Papa Francisco, que atenta contra diversos dogmas da Igreja Católica, contra os principais dogmas, dogmas sobre Deus, sobre Jesus Cristo, sobre a Trindade e sobre a própria Igreja, o Vaticano teve que tornar a frase do Papa Francisco histórica e publicar seu discurso.

E o que ocorreu? A declaração herética foi respeitada bastante em todas as línguas, com exceção do Inglês, especialmente, mas também do Português, como mostrou o site Life Site News

O Papa Francisco falou originalemente em italiano e foi traduzido na hora por seu tradutor oficial corretamente. Mas na publicação em inglês a frase virou evidente o fake news. Para uma fake news basta uma mudança de tom em uma frase, não precisa nem mudar as palavras, mas o Vaticano mudou completamente o sentido da frase herética.

Vou colocar aqui as versões:

Italiano (origuinamente): "Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio. Sono – faccioun paragone – come diverse lingue, diversi idiomi, per arrivare lì"

Espanhol: "Todas las religiones son un camino para llegar a Dios. Y, hago una comparación, son como diferentes lenguas, como distintos idiomas, para llegar allí."

Francês: "Toutes les religions sont un chemin vers Dieu. Elles sont - je fais une comparaison - comme des langues différentes, des idiomes différents, pour y parvenir."

Português: "Todas as religiões são um caminho para nos aproximarmos de Deus. E faço esta comparação: são como línguas diferentes, diversos idiomas, para chegarmos lá."

Em Português está errado, pois fala em "aproximar de Deus" e não como um caminho direto a Deus. O que já é substancialmente errado, mudaria completamente a exegese. 

Mas em Inglês, a fake news é bem pior.

Inglês: "Religions are seen as paths trying to reach God. I will use an analogy, they are like different languages that express the divine."

A tradução do Inglês para o português ficaria como: "As religiões são vistas como caminhos que tentam chegar a Deus. Vou usar uma analogia, elas são como línguas diferentes que expressam o divino." 

Em Inglês, é como se o papa tivesse dito: "olha, dizem por aí, que as religiões são caminhos para Deus", a frase deixaria de ser herética porque pode ser vista como um pensamento que não é de Francisco.

Por que fazem isso? Em inglês, a aiudiência é maior. Mas acaba sendo uma estupidez, pois existe o vídeo da fala de Francisco e o original em italiano está perfeito como o vídeo.

Mas temos a fake news em português e inglês.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Certa vez, li uma frase em inglês muito boa para ser colocada quando se abre para comentários. A frase diz: "Say What You Mean, Mean What Say, But Don’t Say it Mean." (Diga o que você realmente quer dizer, com sinceridade, mas não com maldade).