Depois de uma declaração obviamente herética do Papa Francisco, que atenta contra diversos dogmas da Igreja Católica, contra os principais dogmas, dogmas sobre Deus, sobre Jesus Cristo, sobre a Trindade e sobre a própria Igreja, o Vaticano teve que tornar a frase do Papa Francisco histórica e publicar seu discurso.
E o que ocorreu? A declaração herética foi respeitada bastante em todas as línguas, com exceção do Inglês, especialmente, mas também do Português, como mostrou o site Life Site News.
O Papa Francisco falou originalemente em italiano e foi traduzido na hora por seu tradutor oficial corretamente. Mas na publicação em inglês a frase virou evidente o fake news. Para uma fake news basta uma mudança de tom em uma frase, não precisa nem mudar as palavras, mas o Vaticano mudou completamente o sentido da frase herética.
Vou colocar aqui as versões:
Italiano (origuinamente): "“Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio. Sono – faccioun paragone – come diverse lingue, diversi idiomi, per arrivare lì"
Espanhol: "Todas las religiones son un camino para llegar a Dios. Y, hago una comparación, son como diferentes lenguas, como distintos idiomas, para llegar allí."
Em Português está errado, pois fala em "aproximar de Deus" e não como um caminho direto a Deus. O que já é substancialmente errado, mudaria completamente a exegese.
Mas em Inglês, a fake news é bem pior.
A tradução do Inglês para o português ficaria como: "As religiões são vistas como caminhos que tentam chegar a Deus. Vou usar uma analogia, elas são como línguas diferentes que expressam o divino."
Em Inglês, é como se o papa tivesse dito: "olha, dizem por aí, que as religiões são caminhos para Deus", a frase deixaria de ser herética porque pode ser vista como um pensamento que não é de Francisco.
Por que fazem isso? Em inglês, a aiudiência é maior. Mas acaba sendo uma estupidez, pois existe o vídeo da fala de Francisco e o original em italiano está perfeito como o vídeo.
Mas temos a fake news em português e inglês.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Certa vez, li uma frase em inglês muito boa para ser colocada quando se abre para comentários. A frase diz: "Say What You Mean, Mean What Say, But Don’t Say it Mean." (Diga o que você realmente quer dizer, com sinceridade, mas não com maldade).